sábado, junho 15, 2024

Expressões Transmontanas

Trás-os Montes é uma terra de gente aguerrida e lutadora, mas também com expressões muito curiosas. Aqui ficam 28 expressões que só um transmontano entende.
Leia e divirta-se, porque têm muito humor!

Arrebunhar
Arrebunhar é exatamente o mesmo que "arranhar". Em vez de: "O azeiteiro do teu gato arranhou-me o braço todo", pode dizer "O azeiteiro do teu gato arrebunhou-me o braço todo".

Albarda
A palavra vem do espanhol (a região sofre bastante influência de Espanha) e designa as selas que se colocam nos cavalos, burros e outros animais de carga. Em Trás-os-Montes (e noutras regiões do país), refere-se também ao vestuário de alguém, mais frequentemente para falar de casacos grandes ou algo do género. Por exemplo: "Não te metas nesse caminho de lama que dás cabo da albarda, rapaze!".

Amarrar
A palavra existe e é conhecida para toda a gente, certo? Significa, obviamente, atar com cordas, por exemplo. Contudo, em Trás-os-Montes, a palavra é utilizada como um sinónimo – ou substituto – de "agachar". Se algum dia um transmontano gritar "cuidado, amarra-te!", não é suposto pegar numa corda e prender-se a um poste com ela. A única coisa que tem que fazer é baixar-se.

Carranha
É uma palavra que significa, simplesmente, "macaco do nariz", ou monca: "Pega lá um lenço, que tens aí uma carranha!"

Cibo
Esta palavra significa exatamente o mesmo que "bocado", podendo substituí-la em qualquer contexto. Ao lanche, numa terra transmontana, é comum oferecer-se um "cibo de pão com manteiga", por exemplo

C’moquera
Esta é uma das expressões mais difíceis de explicar. Quer dizer, mais ou menos, "pode ser que sim", sendo utilizada tanto em tom "normal" como em tom de ameaça. Por exemplo, se não fizeres as cadeiras todas este ano – nós sabemos que estás à rasca – "c’moquera" que ainda perdes a bolsa de estudos, se a tiveres. Se se meterem contigo, poderá também só dizer "c’moquera!", em tom de ameaça, como quem diz "Pode ser que leves uma saronda!" O que é uma saronda? Já lá vamos. Só mais um cibo.

C’mássim
Esta tem mais ou menos o mesmo significado que "assim sendo" com a vantagem de não precisar necessariamente de qualquer antecedente. Se a conversa estiver fraca pode simplesmente dizer "C’mássim, vou-me andando para casa". Também pode significar algo como "tem que ser", como no exemplo: "Bem, vou limpar aqui o chão da cozinha, c’mássim..."

Emplouricar
Significa ir para cima de alguma coisa. Os gatos, por exemplo, gostam de andar sempre "emplouricados" nas mesas, nos armários, nas portas, nas janelas, na televisão, nos móveis da casa de banho, na bacia…enfim,  já percebeu a ideia. E uma coisa é certa: "os gatos são mais fofos quando se andam a emplouricar do que quando nos estão a arrebunhar o couro por completo".

Ele é
Esta é um cibo difícil de explicar porque não tem jeito nenhum. Basicamente, é o mesmo que "é", mas por vezes junta-se o "ele" mesmo que não se justifique. Em vez de perguntar "É aqui o festival?", poderá perguntar "Ele é aqui o festival?". Qual é a vantagem? Nenhuma. E a necessidade? Também nenhuma.

Sónia Borges
Fai

Isto é uma variante de "faz", pelo que tem mais que ver com a pronúncia do que com a palavra em si. Por exemplo: "Ó Sandra, fai-me aí um sumo de laranja!". Há quem diga que o verbo "fazer" pode ser conjugado nas outras formas verbais, ao estilo de "fai" ("fais", "faem") mas também há quem diga que não.

Massim
Não há uma correspondência 100% correta para isto mas é parecido com "não mas sim", o que, por si só, não faz muito sentido. Por exemplo, se disser que não quer salada, podem dizer-lhe: "Massim, que te faz bem!"

Manhuço
Manhuço é um aglomerado de qualquer coisa, numa quantidade que seja possível pegar com uma mão mas sem ser possível esconder. Um manhuço de cereais, por exemplo, seria quando mete a mão na caixa dos Chocapitos e tira uma mão cheia deles. Um manhuço de terra é quando agarra numa mão cheia de terra. 
Lapouço
Quer dizer sujo/porco/labrego. Se é uma daquelas pessoas que não consegue comer sem deixar cair metade na barriga, pode dizer-se que é um "lapouço"!. Outras palavras com significado semelhante – ainda que o destas seja um pouco mais forte, significando que a pessoa é mesmo porca – são "Larego" ou "Cochino".

Ladradeira
Isto é o que se chama àquelas senhoras coscuvilheiras, que passam o dia a dar à língua para cá e para lá, a falar da vida do Sr. Francisco, do carro novo da Dona Teresa, da filha bastarda da Maria Cigana. Dedicada a todas essas senhoras, e palavra "ladrar" foi adaptada, de forma pejorativa, para esta bela forma: Ladradeira.

Guicho/a
A pronúncia é "guitcho/a" e é o equivalente a "fino", que descreve alguém inteligente, ou esperto! Em vez de dizer "e és pouco fino, ó Zé!", dirias "E és pouco guitcho, ó Zé! C’moquera!"

Refustedo/Chaldraria
Ambas as palavras querem dizer confusão, ou barulheira. "Isto é que vai para aqui um refustedo/uma chaldraria do caraças!". Contudo, "refustedo" pode também ser utilizado em substituição de uma palavra parecida, mais feia: Por exemplo: "Não te metas nessa lanchonete que só há lá refustedo…"

Larpar
Esta palavra significa o mesmo que comer, mas de uma maneira ligeiramente mais torgueira. Não há muito mais a dizer acerca dela.

Engranhado/a
Uma pessoa engranhada – ou, noutra variante, engaranhada – é uma pessoa cheia de frio, ou que está toda encolhida por causa do mesmo. Por exemplo: "Aquela ladradeira está ali toda engaranhada e mesmo assim não se cala! C’moquera ainda apanha uma constipação."

Arreguichada/o
Arreguichar é mais ou menos sinónimo de empinar. Como tal, para dizer que alguém tem a mania, diz-se que anda de nariz "arreguichado", em vez de empinado.

Birolho/a
Um "gajo birolho" é, basicamente, alguém que tem os olhos tortos. Apesar de parecido, não é sinónimo de zarolho, que isso é alguém que só tem um olho. Por exemplo: "O Pedro é birolho, tem um olho no pão e outro no repolho". Os birolhos são, portanto, mais frequentes.

Furgalhos
Isto é exatamente o mesmo que migalhas. É uma questão de preferência. Poderás dizer, por exemplo, "Não deites os forgalhos na cama pá! És birolho ou quê?"

Porí
Porí é uma expressão que pode ser utilizada no lugar de "se calhar". "Porque é que a Maria está ali amarrada? – Não sei, está engaranhada, porí". Em português de Lisboa isto seria equivalente a " Porque é que a Maria está ali agachada? – Não sei, está com frio, se calhar".

Saronda/Tunda
"Saronda"  (palavra já referida anteriormente) é sinónimo de tareia, assim como "tunda". "O ladrão armou-se em guicho mas levou uma saronda que ficou lá estendido!"

Bardino/Gandulo
"Bardino", bem como "gandulo", são palavras utilizadas para descrever um indivíduo vadio, meio delinquente.

Surro
Quando alguém tem algum tipo de sujidade na pele, por exemplo (os lapouços têm frequentemente sujidade que vem da comida que espalham), pode dizer-se que tem surro. "Ó garota vai-te lavar que estás cheia de surro na cara!" é uma expressão que se ouve várias vezes, quando se lida com crianças.

Bilhó
Bilhó é uma maneira de designar castanhas assadas sem casca. No outono, pela altura do S. Martinho, é frequente comer um manhuço de bilhós depois de almoçar. A palavra pode também ser usada para se  referir a uma criança pequena, atrevida, guicha. "Este bilhó não sabe estar quieto!"

Zorra
Talvez das mas engraçadas, é uma palavra que significa "filha bastarda", como, por exemplo, "a filha da Maria Cigana" da qual já falamos exemplo da Ladradeira.

A maneira de dizer as horas:
Este título não se refere a uma expressão transmontana. Neste caso, o que acontece é o seguinte: sempre que ouvir alguém dizer a preposição "as" ao dizer as horas (por exemplo: "são as 3h da manhã", em vez de "são 3h da manhã"), pode assumir, com 99% de certeza, que essa pessoa vem de Trás-os-Montes. Os transmontanos teimam que faz mais sentido assim, quem não é de lá, teima que não. 

sexta-feira, junho 14, 2024

Tous les garçons et les filles

Ouça a cantora francesa Françoise Hardy, recentemente desaparecida, em "Tous les garçons et les filles".

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est d'être heureux

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis, oh
Quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour

Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain

Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime

quinta-feira, junho 13, 2024

A Cidade de Lisboa na Evocação de S.to António (2)

Santo António de Lisboa,
Guardador dos olivais,
Guarda lá o meu lindo amor,
Que cada vez foge mais.  

Santo António de Lisboa,
Não quer que lhe chamem Santo ;
Quer que lhe chamem António
Do Divino Espírito Santo. 

Santo António de Lisboa,
Espêlho de Portugal, 
Ajudai-me a vencer
Esta batalha real. 
Olisipoboletim do Grupo "Amigos de Lisboa", A. 2, n.º 5, Jan. 1939

terça-feira, junho 11, 2024

A Cidade de Lisboa na Evocação de S.to António (1)

Santo António de Lisboa,
Não tem velas no altar;
Em o Santo me casando,
Hei de lh 'as lá ir levar. 

Santo António de Lisboa.
Não quer que lhe chamem Santo ;
Quer que lhe chamem António,
General, mar'chal de campo. 

Santo António de Lisboa
Guardador dos olivais,
Guarda lá a minha azeitona
Do biquinho dos pardais. 
Olisipo: boletim do Grupo "Amigos de Lisboa", A. 2, n.º 5, Jan. 1939

O Português falado na Ásia


Aprenda Português Europeu através de conteúdos interessantes e autênticos!

Assista hoje a mais um vídeo do Portuguese With Leo, onde Leonardo Coelho aborda o Português falado na Ásia.

Não perca esta oportunidade. 
Ora veja. 

segunda-feira, junho 10, 2024

Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas

Hoje assinala-se o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas.

Este ano comemoram-se também os 500 anos do nascimento de Luís Vaz de Camões (1524 – 2024). A Universidade de Coimbra (UC) vai ser o palco do arranque oficial das Comemorações do V Centenário do Nascimento de Luís de Camões. 

Pelas 21h30, realiza-se no Pátio das Escolas, o concerto "Eram tudo memórias de alegria", aberto ao público em geral (com lugar para duas mil pessoas sentadas).

O concerto é inspirado num verso de Camões - "Eram tudo memórias de alegria" (Os Lusíadas, III, 119).