sábado, março 09, 2024

Estrema & Extrema

As palavras extrema e estrema existem na língua portuguesa e ambas estão corretas. Contudo têm significados diferentes e devem ser usadas em situações diferentes. 

As palavras estrema e extrema apresentam a mesma fonética, ou seja, são pronunciadas de forma igual, mas o seu significados e grafia são diferentes. A este tipo de palavras chamamos palavras homófonas. Na língua portuguesa, existem diversas palavras homófonas: estremar/extremar, consertar/concertar, cela/sela, sinto/cinto, cozer/coser, acento/assento, etc.

Extrema pode ser o feminino do adjetivo extremo, pode ser uma forma do verbo extremar ou um substantivo feminino utilizado no futebol, sinónimo de ponta, ou seja, a extrema-esquerda e a extrema-direita do campo. 

A palavra extrema, enquanto substantivo feminino, é utilizada no futebol, referindo-se às zonas laterais do campo de futebol, ou seja, a extrema-direita e a extrema-esquerda. Significa também o jogador que faz o ataque jogando pelas laterais do campo, sendo sinónimo de ponta e ponteiro. Pode ser também a forma feminina do adjetivo extremo, sinónimo de remota, intensa, grave, derradeira e radical ou a forma do verbo extremar conjugado na 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ou na 2ª pessoa do singular do imperativo. 

O verbo extremar refere-se, principalmente, ao ato de fazer chegar ao extremo ou ao máximo, exaltando, enaltecendo, notabilizando. Possui ainda outros significados, sendo sinónimo de sublimar, distinguir, exceder-se, entre outros. 

Exemplos de utilização da palavra extrema: 
A crise económica mundial extrema a desigualdade social existente. (verbo extremar) 
O país está a chegar a um nível de extrema pobreza. (adjetivo: feminino de extremo) 
O atacante avançou pela extrema do campo, fazendo um passe alto. (substantivo feminino) 

Estrema pode ser uma forma conjugada do verbo estremar ou um substantivo feminino, sinónimo de extremidade, limite, divisória. 

A palavra estrema, enquanto substantivo feminino, pode significar uma linha que marca o limite entre terras (fronteira, marco, linha, limite, divisa) ou a parte final de uma localidade (extremidade, fim, ponta). Pode ser também a forma do verbo estremar conjugado na 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ou na 2ª pessoa do singular do imperativo. 

O verbo estremar refere-se, principalmente, ao ato de demarcar espaços com sulcos na terra, ou seja, delimitar, dividir, balizar. Possui ainda outros significados, sendo sinónimo de limitar, selecionar, distinguir, destacar-se, entre outros. 

Exemplos de utilização da palavra estrema
Ele, facilmente, estrema o bom do mau. (verbo estremar) 
Esta estrema marca a divisão entre nossas terras. (substantivo feminino). 

sexta-feira, março 08, 2024

A Mulher que Passa

«Meu Deus, eu quero a mulher que passa.
Seu dorso frio é um campo de lírios
Tem sete cores nos seus cabelos
Sete esperanças na boca fresca! 

Oh! Como és linda, mulher que passas
que me sacias e suplicias
Dentro das noites, dentro dos dias! 

Teus sentimentos são poesia
Teus sofrimentos, melancolia.
Teus pêlos leves são relva boa
Fresca e macia.
Teus belos braços são cisnes mansos
Longe das vozes da ventania. 

Meu Deus, eu quero a mulher que passa! 

Como te adoro, mulher que passas
Que vens e passas, que me sacias
Dentro das noites, dentro dos dias! 

Porque me faltas, se te procuro?
Por que me odeias quando te juro
Que te perdia se me encontravas
E me encontrava se te perdias? 

Por que não voltas, mulher que passa?
Por que não enches a minha vida?
Por que não voltas, mulher querida
Sempre perdida, nunca encontrada?
Por que não voltas à minha vida
Para o que sofro não ser desgraça? 

Meu Deus, eu quero a mulher que passa!
Eu quero-a agora, sem mais demora
A minha amada mulher que passa! 
No santo nome do teu martírio
Do teu martírio que nunca cessa
Meu Deus, eu quero, quero depressa
A minha amada mulher que passa! 

Que fica e passa, que pacifica
Que é tanto pura como devassa
Que bóia leve como a cortiça
E tem raízes como a fumaça.»
Vinicius de Moraes

quinta-feira, março 07, 2024

Aterragem Na Pista 03 de Lisboa


Um comandante da TAP resolveu filmar uma aterragem (aproximação e aterragem na pista 03 do aeroporto) em Lisboa, ao anoitecer. 

Se quiser ver outras imagens de Lisboa a partir de um drone não deixe de clicar aqui.

Vale a pena ver o vídeo abaixo pela qualidade da imagem e pela beleza do conjunto.

Não perca. Ora veja!

quarta-feira, março 06, 2024

Pé Rapado

 


O termo "pé-rapado", segundo os dicionários Priberam e Dicio, Dicionário Online de Português, é sinónimo de pessoa de origem humilde, pobre, sem recursos. Igual a pobretão. 
Este termo já era conhecido por volta do século XVII e é usado até hoje quer em Portugal quer noutros países lusófonos. Designava o pobretão, que andava descalço e por isso era obrigado a raspar (ou rapar) os pés para lhes tirar a lama.



terça-feira, março 05, 2024

To Love Somebody

Ouça Janis Joplin em To Love Somebody (no Dick Cavette Show, em 1969).

There's a light, certain kinda light
Never ever, never shone on me, no, no
Honey, I want, I want my whole life
To be lived with you, babe
That's what I want oh, was to be
Living and loving you

There's a way, oh everybody say
You can do anything, every thing yeah
But what good, what good
Honey, what good could it ever bring
'Cause I ain't got you with my love
And I can't find you babe, no I can't

You don't know, you don't know what it's like
No you don't, honey no you don't know
You don't know what it's like
To love anybody
Oh honey, I wanna talk about love
And trying to hold somebody
The way I love you babe
And I've been loving you babe

In my brain, oh I can see your face again
I know my frame of mind, yeah
But nobody, nobody has to ever be so blind
Honey, like I did, I know I was blind
Honey, I tell you that I was, I was very, very blind
Oh but I'm just a girl
Can't you just take a look at me and tell
Tell that I live, honey I live and I breathe for you
Don't you know I do!

But what good, what good,
Honey, what good could ever do
'Cause I ain't got you, that's all I've ever wanted
And I ain't got you, babe, oh but I've been looking 'round
But you don't know, you don't know what it's like
No you don't, no, no, no, you don't know,
Honey, you don't know what it's like
Oh to love anybody.
Oh honey I wanna talk about
Trying to hold somebody when you're lonely
The way I loved you, baby
And I just want you to know I tried

Oh I know that there's a way
'Cause everybody came to me one time and said
"Honey, you can do anything,
Every little thing, and I think I can
Oh, but what good, what good
Honey, what awfully good can it ever, ever bring
'Cause I can't find you with my love
And I can't find you babe, oh anywhere

Oh, but you don't know,
You don't know what it's like,
No you don't and you never ever, ever did.
You don't know, honey,
You don't know what it's like
Oh to love anybody
Oh honey I wanna talk about trying to hold you

Oh baby, baby, baby, yeah
But you don't know
You don't know what it's like
And you never ever, ever did
I said I tried to throw my love around you
And I tried to help you darling
But you never ever, no you never ever
No you never ever, no you never ever
I know that you know that
No you never ever, ever, ever
Oh let me throw my love
Throw my love all around you, yeah

segunda-feira, março 04, 2024

O Cerro dos Enforcados

 O Cerro dos Enforcados (1954) é um filme realizado por Fernando Garcia e baseado no conto "O Defunto" de Eça de Queiroz.  É, salvo erro, antes do Cinema Novo, a única incursão do cinema português no género fantástico.

O filme conta no elenco com: Alves da Costa (D. Afonso de Lara), Helga Liné (D. Leonor), Artur Semedo (D. Rui de Cardena), Brunilde Júdice (Mécia), Raul de Carvalho (Gonçalo), José Vítor (padre Lúcio), José Viana (Brás), Carlos Wallenstein (intendente), Jaime Santos (justiçado), Lucília Maio (Rosália), Isa Olguim (Isabel), Lily Neves (vendedeira), Pereira Saraiva (criado de D. Rui), Mira de Sousa, entre outros.

Sinopse:
Século XV. D. Afonso de Lara é um velho fidalgo ciumento casado com a muito bela D. Leonor, bastante mais jovem que ele. Os ciúmes vão ao ponto de mandar afastar todos quando ela vai à igreja rezar. Um dia, o garboso D. Rui de Cardena consegue vê-la, fica abismado pela sua beleza e toma-se de amores por ela. Tanto basta para que D. Afonso a mande retirar para muito longe e decida matar D. Rui pelas suas próprias mãos, na calada da noite. No dia seguinte, porém, o cadáver desaparece misteriosamente.

domingo, março 03, 2024

O Dia das Meninas e as Bonecas do Hinamatsuri

Sabia que no Japão, no dia 03 de Março, se comemora o Dia das Meninas? 

Hinamatsuri ou Dia das Meninas, é uma efeméride que celebra a esperança, a saúde e a felicidade das meninas no Japão.

A celebração do Dia das Meninas tem as suas origens no período Heian (794-1192) com a tradição de hina-asobi, que significa brincadeira de boneca, onde crianças nobres brincavam com bonecas de papel  (hina). Acredita-se que a tradição de exibir bonecas era uma maneira de afastar os maus espíritos. Num ritual purificador, importado da China, a pessoa transferia o infortúnio para uma boneca.

Durante a Era Edo (1603-1867), as bonecas de papel foram substituídas por luxuosas bonecas de cerâmica (hina ningyou). Hoje em dia elas são muito populares e podem ver-se conjuntos de bonecas em diversos lugares do Japão.

Nas semanas que antecedem o Dia das Meninas, as famílias com filhas expõem um conjunto de bonecas ornamentais especiais, transmitidas de geração em geração e que são utilizadas, geralmente, para ter boa sorte. 

No Japão antigo, acreditava-se que a má sorte e a doença poderiam ser transferidas das crianças para as bonecas. Após a exposição, as bonecas eram então enviadas para um rio ou para o mar, para libertarem o infortúnio e a má sorte. 

Esta tradição, conhecida como "Boneca Flutuante" é cada vez mais rara, mas ainda é observada em alguns santuários.

Tradicionalmente, uma bebé recém-nascida recebe um conjunto de bonecas hina dos avós ou dos pais. As bonecas podem ser novas ou passadas de geração em geração. É comum os amigos e outros parentes oferecerem à menina outras bonecas e acessórios para criar uma exposição de bonecas hina chamada hinakazari 

Além das bonecas, existem algumas outras decorações típicas, que também estão associadas ao Hinamatsuri. Enfeites pendurados (tsurushi-bina) também são uma grande parte da decoração do Dia das Meninas. Estas belas decorações são feitas à mão com papel, seda e fios. São usados temas tradicionais de sorte que simbolizam a felicidade e o crescimento. Pêssegos (ramos de flores de pêssego, que podem ser reais ou feitos de papel ou seda,), coelhos, macacos, triângulos e bonecas.

Se quiser conhecer um pouco mais sobre esta tradição não deixe de ver o vídeo abaixo. Vale bem a pena!