Aqui vão algumas palavras de origem portuguesa utilizadas na língua inglesa:
1. Zebra
A palavra zebra foi inventada pelos portugueses, quando os descobridores começaram a explorar África e se depararam com estes animais exóticos.
2. Mosquito
A palavra mosquito surgiu porque este inseto faz lembrar uma pequena mosca, tendo assim sido designado tanto em português como em espanhol. Posteriormente este termo foi adoptado nos países de língua anglo-saxónica.
3. Albatross
A palavra Albatross é também de origem lusitana, porque deriva de albatroz
que é o nome deste pássaro, em português.
4. Fetish
Fetish, em inglês, é uma palavra marota, mas teve origem portuguesa, já que proveio da palavra feitiço e que viria mais tarde a ser adaptada pelos franceses para fétiche.
5. Auto-da-fé
Esta palavra é por vezes utilizada exactamente como está acima escrita, nos países de língua inglesa, para descrever um dos episódios mais vergonhosos da História, a Inquisição.
6. Embarass
A palavra embaraçar,do nosso idioma, deu origem ao embarrass, em inglês.
7. Verandah:
Neste caso, a língua inglesa utilizou a fonética da nossa palavra e alterou-a “ligeiramente” para designar varanda ou alpendre.
Agora palavras de origem portuguesa utilizadas na língua espanhola:
1. Caramelo
2. Alecrín (Alecrim)
3. Jangada
4. Lancha
5. Ostra
6. Perca
7. Mandarín (Mandarim)
8. Barroco
9. Chato
10. Mimoso
11. Enfadar
12. Placentero (Prazenteiro)
Também há palavras de origem portuguesa utilizadas na língua francesa:
1. Albatros (Albatroz)
2. Bambou (Bambú)
3. Baroque (Barroco)
4. Caste (Casta)
E ainda palavras de origem portuguesa utilizadas na língua japonesa:
1. Igirisu
Esta palavra quer dizer Inglês e ainda Reino Unido, em japonês, e advém do nosso primeiro contacto com aquela civilização há vários séculos.
2. Biidoro
Biidoro tem uma fonética semelhante a vidro, palavra que exportamos para o país do sol nascente.
3. Furasuko
Como pode uma palavra tão bizarra ter origem portuguesa? É fácil, tente ler mais rápido. Furasuko provém da palavra portuguesa frasco, algo também feito de vidro, ou deveríamos dizer “Biidoro”?
4. Botan
A palavra japonesa "Botan" derivou da palavra botão em português.
5. Marumero
A palavra japonesa "marumero" veio da palavra marmelo em português.
6. Pan
Os japoneses não devem dizer “pan nosso de cada dia”, mas a verdade é que "pan" derivou da palavra pão em português.
7. Pandoro
Ainda sem fugir do pão, os japoneses usam a palavra "pandoro", com origem no nosso vocabulário, para designar pão-de-ló (ou Kasutera ou Bolo Castela)
E ainda:
8. Arukoru (álcool)
9. Bateren (padre)
10. Bidama (berlinde)
11. Birodo (veludo)
12. Bouro (bolo)
13. Buranko (balanço)
14. Iruman (irmão)
15. Jouro (jarro)
16. Kapitan (capitão)
17. Kappa (capa)
18. Karuta (carta)
19. Kirisuto (cristo)
20. Koppu (copo)
21. Kurusu (cruz)
22. Rozario (rosário)
23. Sabato (sábado)
24. Shabon (sabão)
25. Shoro (choro)
26. Shurasuko (churrasco)
27. Tabako (tabaco)
28. Arigato - Obrigado (de acordo com alguns linguistas esta palavra não é de origem portuguesa)
29. Karusan - Calção
30. Waca - Vaca
31. Mamaredo - Marmelada
32. Kantera - Cadeira
33. Banko - Banco
34. Mikero - Miguel
35. Isaberina - Isabelinha
36. Chawan – Chávena
37. Kimono – Quimono
38. Judo – Judo
39. Katana - Catana
40. Sakana (peixeiro) – Sacana (em português, espertalhão, malandro, sem caráter – insulto)
Sem comentários:
Enviar um comentário